Mentre la settimana scorsa i lettori di One Piece più “impazienti” hanno potuto usufruire della versione amatoriale della traduzione per leggere il nuovo capitolo, la versione ufficiale invece è giunta solo nel corso degli ultimi due giorni.
Mettendo da parte il fatto che tra le lingue che traducono ufficialmente il manga su Mangaplus non è incluso l’italiano, dobbiamo tenere conto anche come esse differiscano l’uno dall’altra nel modo d’interpretare alcune frasi e termini inseriti di Oda. Un esempio per questo capitolo lo abbiamo visto con la traduzione di “Mother Fleim”, in inglese tradotto con “Mother Frame”, sebbene la translitterazione dai katakana alle lettere occidentali sia stata considerata errata da diversi utenti, tra cui il popolare Sandman.
Proprio lui è stato inoltre uno dei tanti che hanno appuntato un altro “errore”, ovvero il modo in cui si definisce lo status di Garling Figarland a God Valley. Mentre nella traduzione inglese potevamo vedere come egli fosse stato definito un “re”, nella versione originale possiamo notare come il termine usato sia in realtà di un significato molto più ampio, che include la dicitura di “governatore”, “campione”, persona con una certa influenza in un determinato luogo.
La traduzione su Garling Figarland viene modificata da VIZ
Si tratta di una traduzione piuttosto cruciale da fare: sapere che Garling Figarland è stato un re in precedenza renderebbe la sua esistenza un’eccezione tra i draghi celesti, poiché nessuno di essi ha mai governato un paese.
Secondo Sandman però la versione giapponese in quel pannello non definisce in quel modo il personaggio, attribuendogli più un ruolo di “campione” o “supereroe”:
Alcune traduzioni su Garling che lo definiscono il precedente “re” di God Valley potrebbero non essere abbastanza accurate. Più accurato sarebbe tradurlo come il “campione/super eroe” che ha avuto un ruolo attivo in God Valley. Inoltre, diversamente da Viz, io credo che Mother “Flame” sia una traduzione più accurata.
Some translations of Garling as the former *king* of God Valley may not be accurate enough. It is more accurate to translate him as a champion/superhero who played an active role in God Valley. Plus, unlike Viz, Mother *Flame* is more accurate translation, I believe.🔥 pic.twitter.com/DcUaFTFFF1
— sandman (@sandman_AP) June 11, 2023
Adesso, sembra che Viz abbia deciso di correggere il tiro aggiornando il capitolo con una versione più accurata al significato del termine inserito nel capitolo originale:
“Ho fatto presente le traduzioni sbagliate su Garling Figarland, e adesso Viz l’ha corretto con “l’uomo che ha determinato la sentenza fu una figura prominente che un tempo si distinse in un luogo chiamato God Valley”
I pointed out the mistranslations about Figarland Garling. And now the official Viz has corrected it, "The man who passed the sentence was a dominating figure who once distinguished himself at a place called God Valley!!".
— sandman (@sandman_AP) June 14, 2023
Thanks @TeeDeeA_ for the info!🎖️ https://t.co/rAHhwUoszF
Sembra invece che non ci siano state modifiche o chiarimenti per quanto riguarda il nome dell’invenzione di Vegapunk, Mother Flame/Frame/Fleim. Ci toccherà aspettare che Oda ci mostri di più su di essa per capire la verità dietro il suo nome.