Spagna e traduzione letterale dei titoli: un binomio fortissimo che per l’uscita del Joker ha partorito il meme El Bromas
In tutto il mondo sta girando la foto di una presunta locandina spagnola di Joker:
Questa immagine ha scatenato una serie di meme e battute sul fatto che gli spagnoli hanno questa innata necessità di tradurre a modo loro i titoli dei film. Uno degli esempi su cui si basa questo meme, ad esempio, è la traduzione di Fast & Furious che molti paesi latinoamericani di lingua spagnola hanno pensato bene di far diventare Rápido y Furioso.
In realtà questa volta non hanno tradotto il titolo del film ma si tratta di un fotomontaggio. El Bromas si traduce in italiano con il termine “Giullare”, che è un po’ quello che fecero gli italiani nelle prime traduzione dei fumetti di Batman in cui Joker veniva chiamato il Jolly.
Qualcuno ha detto meme? Cliccate qui per conoscerne storie e curiosità
Però, Commodoriani, diciamocela tutta: quanto è più figo El Bromas rispetto a Joker? Non vorreste anche voi fare una bella petizione per far cambiare ufficialmente il nome del Joker? E comunque La pellicola dell’ano sta scritto per davvero sulle locandine spagnole.
Commodoriani eravate a conoscenza di questo meme? Conoscete traduzioni spagnole di film che vi hanno fatto ridere? Fatecelo sapere nei commenti.
Per rimanere informati sul mondo nerd, continuate a seguirci sul nostro sito DrCommodore.it e su Facebook, Instagram, Telegram, YouTube, Discord, Steam e Twitch.